Zuckerwatte und der Langenscheidt-Sprachkalender
Donnerstag, 11. Oktober 2007 – 08:48 Uhr
Ich liebe Zuckerwatte. Kein Wunder, dass man als Kind, wenn man nach Frankreich fährt, das entsprechende Wort auch auf Französisch weiß: la barbe à papa ›Großvatersbart‹.
Umso verwunderter war ich heute, dass mir der Langenscheidt-Sprachkalender Französisch barbapapa als Zuckerwatte verkaufen wollte. Dabei bezeichnet doch Barbapapa, das sehr wohl von barbe à papa ableitet wurde, eine Zeichentrickserie.
Auch find ich die Übersetzung ›Papasbart‹, die Langenscheidt anbietet, sehr gewöhnungsbedürftig. Gut, papa kann sowohl ›Papa‹ (in der Kindersprache) als auch ›Opa‹ (umgangssprachlich) bedeuten. Aber hat nicht eher letzterer einen weißen Rauschebart?
Update: Eine Langenscheidtmitarbeiterin, die sich meiner Anmerkung annahm, meinte, dass man bewusst auf die Zeichentrickserie, an die man vermutlich als erstes denke, anspiele. Ich muss ehrlich gestehen, dass ich diese Serie nicht kannte, bis ich heute einfach mal nach Barbapapa gegoogelt hatte. Mir drängen sich in dem Zusammenhang zwei Fragen auf:
- Wieso wird auf der Rückseite »Barbapapa ist nämlich Zuckerwatte.« geschrieben, wenn dies doch offensichtlich falsch ist?
- Wieso wird weder auf der Vorder- noch auf der Rückseite des Kalenderblatts auf die Zeichentrickserie eingegangen?